ובליבה חומה

אורלי נוי

أورلي نوي

Orly Noy

אורלי נוי

גדלתי בשכונת הגבעה הצרפתית, אחת ההתנחלויות שקמו על האדמה הפלסטינית בירושלים המזרחית, שסופחה לישראל, מרחק קצר מאוד מעיסאוויה השכנה. שום חומת בטון לא חצצה בין השכונות, ובכל זאת עמדה ביניהן תהום. ילדי עיסאוויה לא היו חלק מנוף ילדותי. למעשה, אני לא חושבת שידענו בכלל על קיומם, לא כל שכן על תנאי החיים המחפירים שלהם, על הצפיפות, על העוני, על היד המאוגרפת ששולטת בכל היבט של חייהם.

לימים, אמתלות של ביטחון ואובססיה נצחית ל"שיפור דמוגרפי" הולידו בירושלים גם חומה פיזית שקרעה מעל העיר חלקים שמלכתחילה סופחו אליה בכוח, משאירה את תושביהם באזור הדמדומים המתעתע שבין שייכים ולא שייכים, מחזיקים בתושבות ירושלמית אך מופרדים ממנה בפועל. באופן פרדוקסלי, הבהלה שעוררה בניית החומה בקרב התושבים הפלסטינים והקשיים שהולידה ההפרדה חוללו מהלך דמוגרפי הפוך ממה שישראל קיוותה, והזרימו פנימה רבבות שחששו, ובצדק, שההישארות בצידה האחר של ירושלים משמעה סכנה לעצם מעמדם כתושבי העיר.

ירושלים היא עיר של פרדוקסים רבים, שכוחות של חיבור והפרדה פועלים בה בעת ובעונה אחת, כל הזמן. עיר של חומות גלויות וסמויות מן העין. זר שייקלע לעיר יתרשם אולי מהמרחבים המשותפים הרבים לתושביה היהודים והערבים: ברכבת הקלה, בקניונים, בסניפי הדואר. אם ירחיק את מבטו יראה בוודאי גם את חומת ההפרדה שקרעה את תושבי ירושלים המזרחית מהחיבור הטבעי לגדה המערבית, קרעה קהילות זו מעל זו, קרעה משפחות.

הקריעה הזו של תושבי ירושלים הפלסטינים מהגדה לא לוותה בחיזוק מעמדם או זכויותיהם בתוך העיר. בתוך "העיר שחוברה לה יחדיו" החומות הסמויות נוכחות מתמיד. המרחבים המשותפים הם אלה שנגזרו על תושביה בעל כורחם, בעיקר מפאת המחסור החמור בתשתיות ראויות במזרח העיר שמאלץ את תושביו להגיע למערבה לצורך קבלת שירותים. מרחבים משותפים מרצון כמעט לא קיימים, למעט כמה יוצאי דופן כמו בית הספר הדו-לשוני, שבו למדו בנותיי, המרכז התרבותי "פיל בית", ועוד כמה מרחבים נדירים שבהם יהודים וערבים תושבי העיר נפגשים מתוך כבוד ורצון אמיתי להכיר. מעבר לאלה, העיוורון וההכחשה ממשיכים לשלוט.

עיוורון והכחשה חד-צדדיים, כמובן, שכן לפלסטינים אין את הפריבילגיה לשכוח את הנוכחות היהודית בעיר שממשיכה לא רק לשלוט בהם ביד ברזל אלא לחפור את האדמה שמתחת לרגליהם כל הזמן, לעיתים פשוטו כמשמעו. אבל בקרב התושבים היהודים הם מאפשרים איזו ראייה סלקטיבית שכמו מנפה את הפלסטינים משדה הראייה. אנחנו יכולים לחיות את כל חיינו בעיר הזו מבלי לדעת על הפלישות הליליות לשכונות הפלסטיניות, על מעצרי הילדים, על הריסות הבתים. אפילו כשעוצרים אותם בשורה לנגד עינינו ממש, ביציאה ממנהרת צה"ל למשל, מול שער שכם, הפלסטינים נמצאים מעבר לחומות הסמויות מהעין שהופכות אותם לאנשים שקופים.

כשאני מבקרת את אימי בגבעה הצרפתית, לא רחוק מהבית שבו גדלתי, קולות הפיצוץ הרמים שמגיעים מכיוון עיסאוויה מהדהדים בחלל הסלון. "כנראה שיש שם חתונה", אומרת אימי. אני יודעת שבתוך תוכה, גם היא יודעת שמדובר בקולות פיצוץ אחרים.

أورلي نوي

نشأت في حي التلّة الفرنسية، إحدى المستوطنات التي أقيمت على الأراضي الفلسطينية في شرق القدس، والتي ضمّت إلى إسرائيل، وتقع بمحاذاة العيسوية. لم تفصل بين الحيّين أية جدران خرسانية، وبالرغم من ذلك هاوية سحيقة فصلت بينهما. أولاد العيسوية لم يشكّلوا جزءًا من مشهد الطفولة لدي. وبالحقيقة، لا أعتقد أننا علمنا بوجودهم أصلًا، فما بالك بظروف حياتهم البائسة، والازدحام والفقر وقبضة اليد الشديدة النازلة عليهم في جميع مناحي الحياة.

ذرائع أمنية وهوس أبدي حول "التحسين الديموغرافي" في القدس ولّدت لاحقًا جدارًا ماديًا أيضًا مزّق أجزاءً من المدينة سبق وضمّت إليها قسرًا. ترك هذا التمزيق سكانها في حالة بينية من الارتباك والحيرة، في منطقة الغسق الخادع، ما بين الانتماء وعدمه، ما بين التمتّع بالإقامة المقدسية والانتزاع منها عمليًا. ومن بين المفارقات التي تولّدت في هذا الوضع أنَّ الذعر الناجم عن بناء الجدار بين أوساط السكان الفلسطينيّين، والصعوبات الناتجة عن جدار الفصل، قد فرضت جميعها اتجاهًا ديموغرافيًا معاكسًا لما كانت تأمله إسرائيل، ويتمثّل في جذب الآلاف ممن كانوا يخشون، وبحق، من البقاء على الطرف الآخر من القدس، لأنَّ البقاء هناك يعني تهديد مكانتهم ذاتها كسكان المدينة.

القدس هي مدينة بالغة المفارقات، تعمل فيها قوى الربط والفصل في آن واحد وطوال الوقت. مدينة جدران ظاهرة وخفية. قد يتأثر الزائر الغريب في المدينة بالعديد من الفضاءات المشتركة لسكانها اليهود والعرب: القطار الداخلي ومراكز التسوّق ومكاتب البريد. وإذا أبعد نظره سوف يرى بالتأكيد الجدار الفاصل أيضًا، والذي مزّق سكان شرق القدس من التواصل الطبيعي مع الضفة الغربية، ومزّق المجتمعات المحلية والأسر والعائلات.

لم ينتج عن نزع سكان القدس الفلسطينيّين عن الضفة الغربية تعزيز مكانتهم أو حقوقهم داخل المدينة. تجد داخل "المدينة التي ربطت أجزاؤها سويًا" الجدران المخفية حاضرة على الدوام. فرضت الفضاءات المشتركة على سكانها قهرًا، وأساسًا بسبب النقص الشديد في البنى التحتية اللائقة في الطرف الشرقي للمدينة، مما يضطر سكانها للتوجّه إلى الطرف الغربي من أجل الحصول على الخدمات. الفضاءات المشتركة الطوعية تكاد تكون معدومة في المدينة، باستثناء بعض الجيوب المتواضعة جدًا، كالمدرسة ثنائية اللغة، حيث درسن بناتي، ومركز "في البيت" الثقافي (FeelBeit)، وعدد قليل من الأماكن النادرة الأخرى حيث يلتقي اليهود والعرب سكّان المدينة انطلاقًا من الاحترام المتبادل والرغبة الحقيقية في التعرّف على بعضهم البعض. أما خارجها، فيستمر العمى والإنكار في الطغيان.

إنهما بالطبع عمى وإنكار من طرف واحد، فالطرف الفلسطيني لا يتمتّع بامتياز التغاضي عن الحضور اليهودي في المدينة، ذلك الحضور الذي لا يستمر في السيطرة عليه بقبضة من حديد فقط، بل يحفر الأرض طوال الوقت تحت أقدامه، وأحيانًا بالمعنى الحرفي للكلمة؛ أما السكان اليهود فيحملون نوعًا معينًا من الرؤية الانتقائية التي يبدو أنها تستبعد الفلسطينيّين من مجال الرؤية. يمكننا أن نعيش طيلة حياتنا في هذه المدينة دون أن نعرف بشأن الاجتياحات الليلية للأحياء الفلسطينية واعتقال الأطفال وهدم المنازل. حتى عندما يتم توقيفهم في طابور أمام أعيننا فعلًا، عند المخرج من النفق تحت "ميدان الجيش الإسرائيلي" وفق التسمية الإسرائيلية، على سبيل المثال، أو أمام باب العامود، يكون الفلسطينيون حينها وراء الجدران محجوبين عن مجال الرؤية ممّا يجعلهم أناسًا شفافين غير موجودين.
حين أقوم بزيارة والدتي في التلة الفرنسية، على مقربة من المنزل الذي نشأت فيه، يتردّد صدى الانفجارات المدوّية القادمة من جهة العيسوية وتستقر في الصالون، فتعقّب والدتي قائلة: "يبدو أنه حفل زفاف". أعلم أنها تعرف في داخلها أنَّ هذه الأصوات ناجمة عن انفجارات من نوع آخر.

Orly Noy

I grew up in the French Hill neighborhood, one of the settlements that was established on Palestinian land in East Jerusalem – annexed to Israel – and located a short distance from neighboring Issawiya. No concrete wall separated the neighborhoods, yet a chasm lay between them. The children of Issawiya were not part of my childhood landscape. In fact, I don’t think we even knew of their existence altogether, let alone their disgraceful living conditions: the crowding, the poverty, and the heavy hand controlling every aspect of their lives.

Eventually, pretexts of security and the relentless obsession over the “demographic threat” gave birth to a physical wall in Jerusalem. The wall tore away parts of the city that, from the start, had been annexed to it by force, and its residents were left in a deceptive twilight zone between belonging and not belonging – residents of Jerusalem, but separated from it in practice. Paradoxically, the panic that the construction of the wall engendered among the Palestinian residents and the difficulties resulting from the burgeoning separation led to the opposite demographic change that Israel had hoped for: an influx of tens of thousands of Palestinians who feared, justifiably, that remaining on the detached side of Jerusalem endangered their very status as residents.

Jerusalem is a city of many paradoxes, in which forces of unity and separation act simultaneously, all the time. It is a city with visible and invisible walls. A stranger who stumbles upon Jerusalem might be impressed by the many spaces shared by its Jewish and Arab residents: on the light rail, in the malls, in the post offices. Looking farther afield, the stranger will certainly also see the separation wall that tore the residents of East Jerusalem from their natural linkage with the West Bank, ruptured communities, and ripped families apart.

Cleaving Palestinian residents of Jerusalem from the West Bank was not accompanied by an improvement of their civil status nor their rights within the city.

Within “the city that is knit together” the invisible walls are more present than ever. The shared spaces are those that were imposed on its residents, primarily due to the severe lack of proper infrastructure in East Jerusalem, which forces residents to come to West Jerusalem to obtain services. Voluntarily shared spaces hardly exist, save for a few exceptions: the Hand in Hand Bilingual School, in which my daughters studied; the Feel Beit cultural center; and a handful of other spaces in which Jewish and Arab residents of the city meet out of respect and a true desire to get to know each other. Beyond these, blindness and denial continue to hold sway.
The blindness and denial are one-sided, of course. Palestinians do not have the privilege of forgetting the Jewish presence in the city that continues not only to rule over them with an iron fist but also cuts the ground from under their feet, constantly, and sometimes literally. But among the Jewish residents, these traits enable a kind of selective vision, as if to filter out the Palestinians from their sight. We can live our entire lives in this city without knowing about night-time incursions into Palestinian neighborhoods, arrests of children, and home demolitions. Even when they are detained in a row right before our eyes—as we drive out of the tunnel opposite Damascus Gate, for example —the Palestinians are on the other side of these hidden walls, which turns them into invisible people.
When I visit my mother in French Hill, not far from the house in which I grew up, the loud noises of explosions coming from the direction of Issawiya echo in the living room. “I guess there’s a wedding happening,” my mother says. Deep inside I know, and she knows, that these are explosions of a different kind.