ובליבה חומה

הלל כהן

هيلل كوهين

Hillel Cohen

הלל כהן

אלה הם זיכרונות והרהורים שלי, יהודי ישראלי יליד ירושלים 1961. זיכרונות של בן לדור מובחן שהתבגר בעיר בלי חומה, בירושלים שאחרי 1967 ולפני 2003. זכיתי: חייתי בירושלים 35 שנה נדירות, שבהן שערי החומה הפנימית, חומת העיר העתיקה והמחסומים בין העיר המזרחית למערבית, כבר נפתחו לרווחה, כך הרגשנו (אחר כך התחלנו לשאול האומנם נפתחו לרווחה ועל ידי מי ועבור מי), וחומת ההפרדה עוד לא נבנתה. שנים שבהן המבט בתוך העיר, בסוף רחוב יפו למשל, כבר לא נתקל בחומת בטון המסתירה חומת אבן עתיקה, והמבט החוצה טרם נתקל בגדר אימתנית או בחומה שגובהה שמונה מטרים. שנים שבהן הרגל הפוסעת יכלה לתור אחרי העיניים וללכת, ללכת בעוד ערוץ ועוד גבעה ועוד כפר ועוד מאהל. במבט לאחור אני מבין – זוהי תקופה ייחודית; הורינו לא זכו למרחב הזה ואף ילדינו לא. וברוך השם ידענו לנצל את השנים הללו. פסענו בעיר ירושלים ומעבר לה. הרחבנו את נשימתנו. יצאנו למרחבים. ימה וצפונה וקדמה ונגבה. היינו הולכים ברגל מבית וגן למלחה, לעין יאלו (היום עין יעל) ומשם מטפסים לכרמיזן ולבית ג'אלא, או בנתיב אחר, הלאה לבתיר ולחוסאן; היינו נוסעים בקו 25 לנווה יעקב ומשם זולגים מזרחה לקבור בני אסראיל (קבר רחל "האמיתי", לפי כמה מסורות) ולוואדי קלט או ואדי צוויניט; היינו נוסעים באוטובוס משער שכם לבית חנינא ומשם ברגל לנבי סמואל או לאלג'יב (ושם הבריכה אשר בגבעון); או שהיינו מדרדרים עצמנו מהר הצופים מזרחה, דרך ואדי רוואבי אלעסאסווה דרומה ומזרחה לעבר ואדי מוכלכ, נחל אוג ועד לנבי מוסא. הארץ הייתה פרושה לפנינו וליבות האנשים (לכאורה?) היו פתוחים אלינו. בכפרים ובמאהלים.

הכרנו ואדיות ונקיקים, דילגנו בין טרסות ופסענו בין מטעים ומרבצי צאן; הצטרפנו לרועים; הבטנו בעין אוהבת ומכירת תודה על צמחים וציפורים ויונקים, ועל אנשים. בעיקר על אנשים. לימדנו עצמנו להרחיב את שפתנו מהעברית הישראלית לשפה עמוקה יותר, עוטפת יותר. שפת הברכות והנדיבות-הגוברת-על החשד והזרות. סבאח אלח'יר. יעטיכ אלעאפיה. כיפכם יא שבאב. אללה יזיד פדלכּ. תסבח עלא ח'יר. תפדל, היי ח'בז טאבון, כל, פיש אחסן מן ח'בז טאבון. צחוק נבוך של סבתא פלאחית.

היינו מאוד פוליטיים וא-פוליטיים (היינו? אולי מוטב לעבור לגוף ראשון יחיד). ידעתי שאנחנו פוסעים בארץ אבותינו. ידעתי שהאנשים שאנחנו פוגשים שייכים לארץ הזו לא פחות מאיתנו, ואולי יותר. התחלתי להבין עמוק בפנים שיש כאן מאבק אמיתי. מאבק בין אמיתות. גילוייו האלימים והמדממים לא פסחו עליי. אבל הארץ עוד הייתה פתוחה. לכולם. איך התאפשר הדבר איני יודע. אולי חומות הלב בין האנשים עוד היו עבִירות. האם עוד יתאפשר הדבר? איני יודע. מי ייתן שכן. אפשר וראוי להתחיל לחשוב על התנאים שיאפשרו את הורדת החומות. במחשבה ראשונית עולות המילים שוויון, חופש וביטחון. צריך לחשוב על זה יותר. זה לא לעכשיו.

במבט לאחור זה ברור: לו הייתה קיימת החומה-גדר אז, ילדותנו הייתה שונה. נערותנו הייתה שונה. חיינו היו שונים. ובמבט היום? אני מסתכל על החומה ונשימתי הופכת כבדה; מסתכל על הצילומים ומתמלא צער. צער על מי שגדל בעיר סגורה ועל מי שהעיר סגורה בפניו ועל מי שהחומה סוגרת ומקיפה ומלפפת אותו ועל מי שלבבו סגור ובליבו חומה.

אני מסתכל עכשיו על מפת החומה. מחוזות החפץ של ילדותי הם מעברה השני. קצת אגואיסטי אולי אבל אני מסתכל על צילומי החומה ומרשה לעצמי לחשוב על עצמי. כן, אני יודע שהסובלים העיקריים מהחומה הם הפלסטינים. אני יודע שהיא עוברת על אדמותיהם ובין בתיהם; שאדמותיהם הופקעו עבורה ודרכם נחסמה בגינה; שלא רק נוף חייהם השתנה אלא גם מהלך ימיהם; אני זוכר שהם, להבדיל מיהודים, מנועים בכוח הנשק והחוק מבוסס הנשק מלעבור את החומה ולבוא בשערי ירושלים. אז, בשנות הנעורים שלי, הייתה זו עירם לענייני קודש וענייני חול. תושבי הכפרים שהיינו מגיעים אליהם ברגל, ואלו הרחוקים יותר, ותושבי ערי הגדה, כולם היו עולים לירושלים, אם בשביל למכור מרווה ומשמשים וענבים, אם בשביל להתפלל באלאקצא, אם בשביל לשטוף את העיניים ביופייה של העיר. זוהי ירושלים, אלקודס, של פעם. אני זוכר לה, ולהם, את חסד נעוריי.

אני כואב עבורם ומצטער עבורנו. מבט ביקורתי פנימי וקטן אומר לי: זוהי תוגת הקולוניאליסט, הכובש, שההתנגדות של בני המקום מונעת ממנו את מנעמי הארץ. יש בזה משהו. אבל צריך להזכיר: זהו קולוניאליסט שאין לו לאן ללכת, שיש לו זיקה למקום גם בתוקף הולדת וגם זיקה היסטורית ודתית, שאינו רוצה להיות קולוניאליסט אלא מעדיף לחיות בשוויון. קולוניאליסט בעל כורחו ששואף לשחרר את זולתו ואת עצמו מעול הקולוניאליזם ומן החומות. האם זה אפשרי?

هيلل كوهين

أسجّل هنا ذكرياتي وأفكاري كيهودي إسرائيلي من مواليد القدس سنة 1961. ذكريات شخص ينتمي إلى جيل مميز نشأ في مدينة لا يفصلها جدار، في قدس ما بعد 1967 وقبل 2003. لقد حظيت بفرصة العيش في القدس طوال 35 سنة نادرة، حيث كانت أبواب الجدار الداخلي-أسوار البلدة القديمة- والحواجز الفاصلة بين الطرفين الشرقي والغربي للمدينة، مفتوحة تمامًا. كذا شعرنا حينها، بأنها مفتوحة تمامًا (لا شك أننا تساءلنا لاحقًا هل كانت فعلًا "مفتوحة تمامًا"، ومن فتحها ولخدمة من فتحت)، في زمن لم يكن فيه جدار الفصل قد بني بعد. لقد كانت سنوات لم يكن فيها مجال الرؤية داخل المدينة، في بداية شارع يافا من جهة باب الخليل مثلًا، يصطدم بجدار خرساني يحجب السور الحجري القديم، ومجال الرؤية الخارجي لم يصطدم بعد بجدران مرعبة، أو بجدار يبلغ ارتفاعه ثمانية أمتار. لقد كانت سنوات يمكن للأرجل فيها أن تتبّع العينين وتستمر بالمشي، كانت تلك الأرجل تمشي حينها في أخدود وتصل إلى تلة، وتستمر من هناك لتصل إلى قرية، ومنها تصل إلى أحد مضارب الخيام. أفهم بالنظر إلى الماضي أنها كانت فترة فريدة؛ لم يحظ آباؤنا بمثلها ولن يحظ أطفالنا أيضًا بمجال رؤية كهذا، وبحمد الله، فقد عرفنا الاستفادة من هذه السنوات. تجولنا في أرجاء مدينة القدس وخارجها. اتسعت حينها أرواحنا. تجوّلنا في الفضاءات الواسعة بطولها، من غربها إلى شرقها ومن شمالها إلى جنوبها. كنّا نسير من حي بيت ڤ‍َچ‍ان إلى المالحة وعين يالو (عين يعيل حاليًا)، ومن هناك كنّا نتسلّق لنصل إلى وادي كريمزان في بيت جالا، أو عبر طريق أخرى، لنصل إلى بتّير وحوسان؛ كنّا نسافر في خط الحافلات رقم 25 إلى نيڤ‍يه يعقوب، ونستمر من هناك شرقًا لنصل إلى قبور بني إسرائيل (قبر راحيل "الحقيقي"، وفقًا لبعض التقاليد، في قرية حزما) وإلى وادي القلط أو وادي صوينيت؛ اعتدنا السفر بالحافلة من باب العامود إلى بيت حنينا، ومن هناك سيرًا على الأقدام إلى النبي صموئيل أو إلى الجيب (حيث يقع المسبح في جڤ‍عون)؛ أو كنّا ننزل من جبل المشارف شرقًا، عبر وادي روابي العيسوية جنوبًا وشرقًا باتجاه وادي المقلق (أو: مكلك) حتى نبلغ النبي موسى؛ أو كنّا نخرج من الطرف الجنوبي الشرقي للمدينة عبر أراضي العبيدية والتعامرة لنصل إلى البحر الميت، أو … أو … أو. كانت الأرض منتشرة أمامنا، وقلوب الناس (على ما يبدو؟) كانت مفتوحة لنا، في القرى ومضارب الخيام.

عرفنا أودية وممرات بين الجبال، وتنقّلنا بين السناسل، ومشينا بين البساتين وحظائر الأغنام. انضممنا إلى الرعاة. نظرنا بعين المحبة والامتنان إلى النباتات والطيور والثدييات، وإلى الناس. وإلى الناس بشكل خاص. علّمنا أنفسنا توسيع لغتنا، اللغة العبرية الإسرائيلية، نحو لغة أعمق وأكثر شمولًا. لغة البركات والكرم التي تغلب على الريبة والغربة: صباح الخير، يعطيك العافية، كيفكم يا شباب، الله يزيد فضلك، تصبح على خير، تفضّل، هذا خبز طابون، كُل، فش أحسن من خبز الطابون، ضحكة على استحياء لجدة فلّاحة.

كنّا على وعي سياسي كما كنّا غير مسيّسين (كنّا؟ ربما من الأفضل التحول إلى ضمير المتكلّم المفرد). علمت أننا نسير على تراب أرض أجدادنا. كنت أعلم أنَّ الأشخاص الذين نصادفهم ينتمون إلى هذا البلد ليس بأقل قدر منّا، وربما أكثر. بدأت أفهم في أعماقي أننا أمام صراع حقيقي هنا. صراع بين حقائق، تجلّياته العنيفة والدموية لم تتخطّاني. ولكن، برغم ذلك، كان البلد لا يزال مفتوحًا أمام الجميع. لا أعرف كيف كان هذا ممكنًا. ربما كانت جدران القلب بين الناس لا تزال مخترقة. لا أعلم ما إذا كان بإمكاننا العودة لتلك الحال، ولكنني أتمنى ذلك. من الممكن والمناسب البدء بالتفكير في الظروف التي ستسمح بهدم الجدار. كخطوة أولى، تتبادر إلى الذهن كلمات المساواة والحرية والأمن. هنالك حاجة ملحّة للتفكير أكثر في الأمر، ولكن ليس الآن.

بالنظر إلى الماضي، أفهم أنه لو كان الجدار موجودًا في ذلك الوقت لكانت طفولتنا مختلفة. حياتنا كانت ستختلف. واليوم؟ أنظر إلى الجدار فأشعر بوعكة في صدري؛ أقلّب في الصور فأمتلئ بالحزن. حزن على من نشأ في مدينة مغلقة، وعلى من أغلقت المدينة في وجهه وأحاطته الجدران، وعلى من أغلق قلبه واستوطنت الجدران فيه.

أنظر الآن إلى خريطة الجدار. تقع العوالم التي تقت إليها في طفولتي في الجانب الآخر. ربما أكون أنانيًا، ولكنني أنظر إلى صور الجدار وأسمح لنفسي بالتفكير في ذاتي. نعم، أعلم أنَّ أكبر المتضرّرين من الجدار هم من الفلسطينيّين. أعلم أنه يمر فوق أراضيهم ومن بين منازلهم، وأن أراضيهم قد صودرت من أجل بنائه، وأن طريقهم تحدّها حديقة البيت فقط؛ ليست المشاهد الطبيعية لحياتهم هي فقط التي تبدّلت، بل مسارات حياتهم أيضًا. كما أعي أنهم، على عكس اليهود، ممنوعون بقوة السلاح والقانون القائم على السلاح من عبور الجدار والدخول عبر أبواب القدس. حينها، في سنوات شبابي، كانت مدينتهم مكانًا لممارسة العبادة وأمور الدنيا كذلك. أهالي القرى التي كنّا نصل إليها سيرًا على الأقدام، وتلك البعيدة، وسكان مدن الضفة الغربية، كانوا يأتون جميعًا إلى القدس، سواء لبيع الميرمية والمشمش والعنب، أو للصلاة في الأقصى، أو لتكحيل عيونهم بجمال المدينة. هذه هي القدس في العهد السابق. أتذكرها وأتذكرهم كنعمة أيام شبابي.

إنني أتألّم من أجلهم وأتأسّف على أنفسنا. تخبرني نظرة نقدية داخلية صغيرة: إنَّ فاجعة المستعمِر، وأسى قوة الاحتلال، تكمن في أنَّ مقاومة السكان المحليّين تمنعه ​​من التمتّع بخيرات البلد. هنالك صواب ما في مثل هذا القول. ولكن يجب أن نتذكّر أنَّ هذا المستعمِر لا مكان أمامه يذهب إليه، وتربطه صلة بالمكان بحكم الولادة والعلاقة التاريخية والدينية، ولا يريد أن يكون مستعمِرًا بل يفضّل العيش بمساواة. مستعمِر بالرغم عنه يسعى إلى تحرير نفسه والآخرين من عبء الاستعمار ومن الجدران. هل هذا ممكن؟

Hillel Cohen

These are my memories and ruminations, an Israeli Jew born in Jerusalem of 1961. They are memories of a child from a distinct generation that grew up in a city without a wall, in the post-1967 and pre-2003 Jerusalem. I was privileged: I lived 35 years in Jerusalem – rare years in which the gates of the internal walls, the walls of the Old City and the barricades between the eastern and western sides of the city were thrown open, and the Separation Barrier was not yet built. (So we felt, at least, and afterward we started asking whether the gates were actually wide open, and by whom and for whom.)

These were the years in which one’s gaze within the city—at the end of Jaffa Road, for example—did not yet encounter a concrete wall blocking the ancient stone wall, and one’s gaze outward did not yet meet a terrifying wall eight meters tall. These were the years in which one’s foot could explore what one’s eyes saw and walk – walk through another ravine and another hill and another village and another tent encampment. Looking back, I understand—this was a unique period; our parents were not privileged to have this space, nor are our children. And thank God we knew how to make use of those years. We walked the city of Jerusalem and beyond it. We breathed more deeply. We ventured into wide open spaces: westward and north, eastward and south. We could walk from Bayit Vegan to Malha, to Ein Yalu (today Ein Yael) and from there climb up to Cremisan and Beit Jala; or, taking a different route, onward to Battir and Husan. We would ride bus No. 25 to Neve Yaakov and from there swing east to Qubur Bani Isra’il (the “real” Rachel’s Tomb, according to several traditions) and to Wadi Qelt or Wadi Tzvinit; we would ride the bus from Damascus Gate to Beit Hanina and from there continue on foot to Nebi Samuel or Aljib (the site of the pool in Givon); or we would slide ourselves down, eastward, from the Mount of Olives, through Wadi Rawabi El-Assasswa, south and east toward Wadi al-Muklak, Nahal Og, until Nebi Musa. Or we would go out from the southeastern edge of the city through the lands of the Ubeidiya and the Ta’amara to the Dead Sea, or… or… or. The country lay open before us, and people’s hearts (seemingly?) were open to us, in the villages and in the tent encampments.

We got to know wadis and crevices; we leapt among the terraces and strolled among the groves and herds; we accompanied the shepherds; we gazed lovingly and thankfully at the plants and birds and mammals, and at the people. Especially the people. We taught ourselves to broaden our language from Israeli Hebrew to a deeper, more encompassing language – a language of greetings and generosity that overcame the suspicion and foreignness. Sabah al-kheir. Ya'atik al-'afiya. Kifkom ya shabab. Allah yazid fadlak, Tisbah ala- kheir. Tfadal, hay khubez tabun, kul, fish ahsan min khubez tabun. Embarrassed laughter of the rustic, falahit grandmother.
We were very political and apolitical. (Were we? Perhaps I should speak in first person.) I knew that we were walking the land of our fathers. I knew that the people we met belong to this land no less than we do – perhaps even more. Deep within, I began to understand that there is a real struggle here – a struggle between truths. I was aware of its violent and bloody manifestations, but the land was still open. To everyone. How was it possible, I do not know. Perhaps the walls in the hearts of the people were still permeable. Is this still possible? I don’t know, but I wish it was. It is feasible and admirable to start thinking about the conditions that would make it attainable to take down the walls. At first thought come the words equality, freedom, and security. But I would need to think about it more; it’s not for now.

Looking back, it is clear: if a wall or fence had been built then, our childhood would have been different. Our adolescence would have been different. Our lives would have been different. And today? I gaze at the wall and my breath becomes labored; I look at the photographs and am filled with sorrow: sorrow for those who grew up in a walled-off city; for those for whom the city is shut; for those for whom the wall closes in and surrounds and coils around them; and for those whose hearts are closed and in whose hearts there is a wall.

I look now at the map of the wall and see that the desired destinations of my childhood are on the other side. Perhaps it’s a little egoistic, but I look at the photographs of the wall and allow myself to think about myself. Yes, I know that those who suffer the most from the wall are the Palestinians. I know that it passes through their land and between their houses; that their land has been expropriated for it and that their paths have been blocked by it; that not only the landscape of their lives has changed but also their daily routines; I remember that they, unlike us Jews, are forbidden through use of force and a weapons-enforced law to cross the wall and enter the gateways of Jerusalem. Then, in my youth, this was their city for matters both sacred and trivial. The village residents whom we would reach on foot, and those farther away, and the residents of the cities of the West Bank, would all come to Jerusalem to sell sage and apricots and grapes, or to pray in al-Aqsa, or to bask in the beauty of the city. This was Jerusalem – al-Quds – of that time. I remember it, and them, as the grace of my youth.

I hurt for them and am filled with regret for us. A tiny critical voice reminds me: this is the sorrow of the colonizer, the conqueror, who is prevented from enjoying the pleasures of the land due to the resistance of those born here. There is some truth in that, but we must remember: This is a colonizer who also has nowhere to go, who similarly holds affinity to this place by right of his birth, as well as by virtue of historical and religious connection; who does not want to be a colonizer but prefers to live in an equitable and equal society. A colonizer against his will, who aspires to free the other and himself from the burden of colonialism and from the walls.
Is it possible?